Tuesday, November 17, 2020

RESIGNATION OF JOGENDRA NATH MANDAL, MINISTER FOR LAW AND LABOUR, GOVERNMENT OF PAKISTAN: Part 1

Leave your emailid in the comment to get a copy of this resignation in Hindi/English.  

Read Part 2: http://thoughtcrackers.blogspot.com/2020/11/blog-post.html


Reference:  Recurrent Exodus of Minorities from East Pakistan and Disturbances in India: a Report to the 
Indian Commission of Jurists by its Committee of Enquiry, 1965. Published by: Purushottam Trikamdas, General Secretary, Indian Commission of Jurists, New Delhi, 1965, Appendices IV, p.354-372  

FULL TEXT OF THE LETTER OF RESIGNATION DATED 8TH OCTOBER 1950 OF JOGENDRA NATH MANDAL, MINISTER FOR LAW AND LABOUR, GOVERNMENT OF PAKISTAN, ADDRESSED TO LIAQUAT ALI KHAN, PRIME MINISTER OF PAKISTAN.

My dear Prime Minister,

It is with a heavy heart and a sense of utter frustration at the failure of my lifelong mission to uplift the backward Hindu masses of East Bengal that I feel compelled to tender the resignation of my membership of your cabinet. It is proper that I should set forth in detail the reasons which have prompted me to take this decision at this important juncture of the Indo-Pakistani subcontinent.

1. Before I narrate the remote and immediate causes of my resignation, it may be useful to give a short background of the important events that have taken place during the period of my co-operation with the League. Having been approached by a few prominent League leaders of Bengal in February 1943, I agreed to work with them in the Bengal Legislative Assembly. After the fall of the Fazlul Haq ministry in March 1943, with a party of 21 Scheduled Caste M.L.A.s, I agreed to cooperate with Khwaja Nazimuddin, the then leader of the Muslim League Parliamentary Party who formed the Cabinet in April 1943. Our co-operation was conditional on certain specific terms, such as the inclusion of three Scheduled Caste Ministers in the Cabinet, sanctioning of a sum of Rupees Five Lakhs as an annual recurring grant for the education of the Scheduled Castes, and the unqualified application of the communal ratio rules in the matter of appointment to Government services.

2. Apart from these terms, the principal objectives that prompted me to work in cooperation with the Muslim League was, first, that the economic interests of the Muslims in Bengal were generally identical with those of the Scheduled Castes. Muslims were mostly cultivators and labourers, and so were members of the Scheduled Castes. One section of Muslims were fishermen, so was a section of the Scheduled Castes as well, and secondly that the Scheduled Castes and the Muslims were both educationally backward. I was persuaded that my cooperation with the League and its Ministry would lead to the undertaking on a wide scale of legislative and administrative measures which, while promoting the mutual welfare of the vas bulk of Bengal’s population and undermining the foundations of vested interest and privilege would further the cause of communal peace and harmony. It may be mentioned here that Khwaja Nazimuddin took three Scheduled Caste Ministers in his cabinet and appointed three Parliamentary Secretaries from amongst the members of my community.

SUHRAWARDY MINISTRY:

3. After the general elections held in March 1946, Mr. H.S.Suhrawardy became the leader of the League Parliamentary Party in March 1946 and formed the League Ministry in April 1946. I was the only Scheduled Caste member returned on the federation ticket. I was included in Mr. Suhrawardy’s Cabinet. The 16th day of August of that year was observed in Calcutta as ‘The Direct Action Day’ by the Muslim League. It resulted, as you know, in a holocaust. Hindus demanded my resignation from the League Ministry. My life was in peril. I began to receive threatening letters almost every day. But I remained steadfast to my policy. Moreover, I issued an appeal through our journal ‘Jagaran’ to the Scheduled Caste people to keep themselves aloof from the bloody feud between the Congress and the Muslim League even at the risk of my life. I cannot but gratefully acknowledge the fact that I was saved from the wrath of infuriated Hindu mobs by my Caste Hindu neighbours. The Calcutta carnage was followed by the ‘Noakhali Riot’ in October 1946. There, Hindus, including Scheduled Castes, were killed, and hundreds were converted to Islam. Hindu women were raped and abducted. Members of my community also suffered the loss of life and property. Immediately after these happenings, I visited Tipperah and Feni and saw some riot-affected areas. The terrible sufferings of Hindus overwhelmed me with grief, but still, I continued the policy of co-operation with the Muslim League. Immediately after the massive Calcutta Killing, a no-confidence motion was moved against the Suhrawardy Ministry. It was only due to my efforts that the support of four Anglo-Indian Members and of four Scheduled Caste members of the Assembly who had hitherto been with the Congress could be secured, but for which the Ministry would have been defeated.

4. In October 1946, most unexpectedly came to me through Mr. Suhrawardy the offer of a seat in the Interim Government of India. After a good deal of hesitation and being given only one hour’s time to take my final decision, I consented to accept the offer subject to the condition only that I should be permitted to resign if my leader Dr. B.R. Ambedkar disapproved of my action. Fortunately, however, I received his approval in a telegram sent from London. Before I left for Delhi to take over as Law Member, I persuaded Mr. Suhrawardy, the then Chief Minister of Bengal, to agree to take two Ministers in his Cabinet in my place and to appoint two Parliamentary Secretaries from the Scheduled Case Federation group.

5. I joined the Interim Government on November 1, 1946. After about a month, when I paid a visit to Calcutta, Mr.Suhrawardy apprised me of the communal tension in some parts of East Bengal, especially in Gopalganj Sub-division, where the Namahsudras were in majority, being very high. He requested me to visit those areas and address meetings of Muslims and Namahsudras. The fact was that Namahsudras in those areas had made preparations for retaliation. I addressed about a dozen of largely attended meetings. The result was that Namahsudras gave up the idea of retaliation. Thus an inevitable dangerous communal disturbance was averted.

6. After a few months, the British Government made their June 3 Statement (1947), embodying certain proposals for the partition of India. The whole country, especially the entire non-Muslim India, was startled. For the sake of truth, I must admit that I had always considered the demand of Pakistan by the Muslim League as a bargaining counter. Although I honestly felt that in the context of India as a whole, Muslims had legitimate cause for grievance against upper-class Hindu chauvinism, I held the view very strongly indeed that the creation of Pakistan would never solve the communal problem. On the contrary, it would aggravate communal hatred and bitterness. Besides, I maintained that it would not ameliorate the condition of Muslims in Pakistan. The inevitable result of the partition of the country would be to prolong, if not perpetuate, the poverty, illiteracy, and miserable condition of the toiling masses of both the States. I further apprehended that Pakistan might turn to be one of the most backward and undeveloped countries of South East Asia.

LAHORE RESOLUTION:

7. I must make it clear that I have thought that an attempt would be made, as is being done at present, to develop Pakistan as a purely ‘Islamic’ State based on the Shariat and the injunctions and formulae of Islam. I presumed that it would be set up in all essentials after the pattern contemplated in the Muslim League resolution adopted at Lahore on March 23, 1940. That resolution stated inter alia that (I) “geographically contiguous areas are demarcated into regions which should be constituted with such territorial readjustments as may be necessary, that the areas in which the Muslims are numerically in majority as in the north-western and eastern zones of India, should be grouped to constitute independent states in which the constituent units shall be autonomous and sovereign” and (II) “adequate, effective and mandatory safeguards should be specifically provided in the Constitution for minorities in these units and in these regions for the protection of their religious, cultural, political, administrative and other rights and interests in consultation with them.” Implicitly in this formula were (a) that Northwestern and eastern Muslim zones should be constituted into two independent States, (b) that the constituent units of these States should be autonomous and sovereign, (c) that minorities’ guarantee should be in respect of rights as well as of interest and extend to every sphere of their lives, and (d) that Constitutional provisions should be made in these regards in consultation with the minorities themselves. I was fortified in my faith in this resolution and the professions of the League Leadership by the statement Qaid-e-Azam Mohammed Ali Jinnah was pleased to make on the 11th August 1947 as the President of the Constituent Assembly giving solemn assurance of equal treatment for Hindus & Muslims alike and calling upon them to remember that they were all Pakistanis. There was then no question of dividing the people on the basis of religion into full-fledged Muslim citizens and zimmies being under the perpetual custody of the Islamic State and its Muslim citizens. Every one of these pledges is being flagrantly violated, apparently to your knowledge and with your approval in complete disregard of the Qaid-e-Azam’s wishes and sentiments and to the detriment and humiliation of the minorities.

PARTITION OF BENGAL

8. It may also be mentioned in this connection that I was opposed to the partition of Bengal. In launching a campaign in this regard, I had to face not only tremendous resistance from all quarters but also unspeakable abuse, insult, and dishonour. With great regret, I recollect those days when 32 crores of Hindus of this Indo-Pakistan Sub-continent turned their back against me and dubbed me as the enemy of Hindus and Hinduism, but I remained undaunted and unmoved in my loyalty to Pakistan. It is a matter of gratitude that my appeal to 7 million Scheduled Caste people of Pakistan evoked a ready and enthusiastic response from them. They lent me their unstinted support, sympathy, and encouragement.

9. After the establishment of Pakistan on August 14, 1947 you formed the Pakistan Cabinet, in which I was included, and Khwaja Nazimuddin formed a provisional Cabinet for East Bengal. On August 10, I had spoken to Khwaja Nazimuddin at Karachi and requested him to take 2 Scheduled Caste Ministers in the East Bengal Cabinet. He promised to do the same sometime later. What happened subsequently in this regard was a record of unpleasant and disappointing negotiations with you, Khwaja Nazimuddin and Mr. Nurul Amin, the present Chief Minister of East Bengal. When I realised that Khwaja Nazimuddin was avoiding the issue on this or that excuse, I became almost impatient and exasperated. I further discussed the matter with the Presidents of the Pakistan Muslim League and its East Bengal Branch. Ultimately, I brought the matter to your notice. You were pleased to discuss the subject with Khwaja Nazimuddin in my presence at your residence. Khwaja Nazimuddin agreed to take one Scheduled Caste Minister on his return to Dacca. As I had already become skeptical about the assurance of Khwaja Nazimuddin, I wanted to be definite about the time-frame. I insisted that he must act in this regard with a month, failing which I should be at liberty to resign. Both you and Khwaja Nazimuddin agreed to the condition. But alas! you did not perhaps mean what you said. Khwaja Nazimuddin did not keep his promise. After Mr. Nurul Amin had become the Chief Minister of East Bengal, I again took up the matter with him. He also followed the same old familiar tactics of evasion. When I again called your attention to this matter prior to your visit to Dacca in 1949, you were pleased to assure me that Minority Ministers would be appointed in East Bengal, and you asked 2/3 names from me for consideration. In stat deference to your wish, I sent you a note stating the Federation Group in the East Bengal Assembly and suggesting three names. When I made enquiries as to what had happened on your return from Dacca, you appeared to be very cold and only remarked: “Let Nurul Amin return from Delhi.” After a few days, I again pressed the matter. But you avoided the issue. I was then forced to come to the conclusion that neither you not Mr. Nurul Amin had any intention to take any Scheduled Caste Minister in the East Bengal Cabinet. Apart from this, I was noticing that Mr. Nurul Amin and some League leaders of East Bengal were trying to create disruption among the Members of the Scheduled Caste Federation. It appeared to me that my leadership and wide-spread popularity were considered ominous. My outspokenness, vigilance, and sincere efforts to safeguard the interests of the minorities of Pakistan, in general, and of the Scheduled Caste, in particular, were considered a matter of annoyance to the East Bengal Govt. and few League leaders. Undaunted, I took my firm stand to safeguard the interests of the minorities of Pakistan.

ANTI-HINDU POLICY

10. When the question of partition of Bengal arose, the Scheduled Caste people were alarmed at the anticipated dangerous result of partition. Representation on their behalf were made to Mr. Suhrawardy, the then Chief Minister of Bengal, who was pleased to issue a statement to the press declaring that none of the rights and privileges hitherto enjoyed by the Scheduled Caste People would be curtailed after partition and that they would not only continue to enjoy the existing rights and privileges but also receive additional advantages. This assurance was given by Mr. Suhrawardy not only in his personal capacity but also in his capacity as the Chief Minister of the League Ministry. To my utter regret, it is to be stated that after partition, particularly after the death of Qaid-e-Azam, the Scheduled Castes have not received a fair deal in any matter. You will recollect that from time to time, I brought the grievances of the Scheduled Castes to your notice. I explained to you on several occasions the nature of inefficient administration in East Bengal. I made serious charges against the police administration. I brought to your notice incidents of barbarous atrocities perpetrated by the police on frivolous grounds. I did not hesitate to bring to your notice the anti-Hindu policy pursued by the East Bengal Government, especially the police administration and a section of Muslim League leaders.

SOME INCIDENTS:

11. The first incident that shocked me took place at a village called Digharkul near Gopalganj, where on the false complaint of a Muslim, brutal atrocities were committed on the local Namahsudras. The fact was that a Muslim who was going in a boat attempted to throw his net to catch fish. A Namahsudra, who was already there for the same purpose, opposed the throwing of the net in his front. This was followed by some altercation, and the Muslim got annoyed and went to the nearby Muslim village and made a false complaint that he and a woman in his boat had been assaulted by the Namahsudras. At that time, the S.D.O. of Gopalganj was passing in a boat through the canal, who, without making any enquiry, accepted the complaint as true and sent armed police to the spot to punish the Namahsudras. The armed police came, and the local Muslims also joined them. They not only raided some houses of the Namahsudras but mercilessly beat both men and women, destroyed their properties, and took away valuables. The merciless beating of a pregnant woman resulted in abortion on the spot. This brutal action on the part of the local authority created panic over a large area.

12. The second incidence of police oppression took place in the early part of 1949 under P.S. Gournadi in the district of Barisal. Here a quarrel took place between two groups of members of a Union Board. One group which was in the good books of the police conspired against the opponents on the plea of their being Communists. On the information of a threat of attack on the Police Station, the O.C., Gournadi requisitioned armed forces from the headquarters. The Police, helped by the armed forces, then raided a large number of houses in the area, took away valuable properties, even from the house of absentee-owners who were never in politics, far less in the Communist Party. A large number of persons over a wide area were arrested. Teachers and students of many High English Schools were Communist suspects and unnecessarily harassed. This area being very near to my native village, I was informed of the incident. I wrote to the District Magistrate and the S.P. for an enquiry. A section of the local people also prayed for an enquiry by the S.D.O. But no enquiry was held. Even my letters to the District authorities were not acknowledged. I then brought this matter to the notice of the highest Authority in Pakistan, including yourself but to no avail.

 WOMEN FOR MILITARY:

13. The atrocities perpetrated by the police and the military on the innocent Hindus, especially the Scheduled Castes of Habibgarh in the District of Sylhet deserve description. Innocent men and women were brutally tortured, some women ravished, their houses raided, and properties looted by the police and the local Muslims. Military pickets were posted in the area. The military not only oppressed these people and took away stuff forcibly from Hindu houses but also forced Hindus to send their womenfolk at night to the camp to satisfy the carnal desires of the military. This fact also I brought to your notice. You assured me of a report on the matter, but unfortunately, no report was forthcoming.

14. Then occurred the incident at the Nachole in the District of Rajshahi was in the name of suppression of Communists, not only the police but also the local Muslims in collaboration with the police oppressed the Hindus and looted their properties. The Santhals then crossed the border and came over to West Bengal. They narrated the stories of atrocities wantonly committed by the Muslims and the police.

 15. An instance of callous and coldblooded brutality is furnished by the incident that took place on December 20, 1949 in Kalshira under P.S. Mollarhat in the District of Khulna. What happened was that late at night, four constables raided the house of one Joydev Brahma in village Kalshira in search of some alleged Communists. At the scent of the police, half a dozen young men, some of whom might have been Communists, escaped from the house. The police constable entered the house and assaulted the wife of Joydev Brahma, whose cry attracted her husband and a few companions who escaped from the house. They became desperate, re-entered the house, found 4 constables with one gun only. That perhaps might have encouraged the young men who struck a blow on an armed constable who died on the spot. The young men then attacked another constable when the other two ran away and raised the alarm, which attracted some neighbouring people who came to their rescue. As the incident took place before sunrise when it was dark, the assailants fled with the dead body before the villagers could come. The S.P. of Khulna with a contingent of military and armed police appeared on the scene in the afternoon of the following day. In the meantime, the assailants fled, and the intelligent neighbours also fled away. But the bulk of the villagers remained in their houses as they were absolutely innocent and failed to realise the consequence of the happening. Subsequently, the S.P., the military, and armed police began to beat mercilessly the innocents of the entire village, encouraged the neighbouring Muslims to take away their properties. A number of persons were killed, and men and women were forcibly converted. House-hold deities were broken, and places of worship were desecrated and destroyed. Several women were raped by the police, military, and local Muslims. Thus a veritable hell was let loose not only in the village of Kalshira, which is 1-1/2 miles in length with a large population but also in a number of neighbouring Namahsudra villages. The village Kalshira was never suspected by the authority to be a place of Communist activities. Another village called Jhalardanga, which was at a distance of 3 miles from Kalshira, was known to be a center of Communist activities. This village was raided by a large contingent of police on that day for the hunt of the alleged Communists, a number of whom fled away and took shelter in the aforesaid house of village Kalshira which was considered to be a safe place for them.

16. I visited Kalshira and one or two neighbouring villages on the 28th February 1950. The S.P., Khulna and some of the prominent League leaders of the district were with me. When I came to the village Kalshira, I found the place desolate and in ruins. I was told in the presence of S.P. that there were 350 homesteads in this village; of these, only three had been spared, and the rest had been demolished. Country boats and heads of cattle belonging to the Namasudras had been all taken away. I reported these facts to the Chief Minister, Chief Secretary, and Inspector of General of Police of East Bengal and to you.

17. It may be mentioned in this connection that the news of this incident was published in West Bengal Press, and this created some unrest among the Hindus there. A number of sufferers of Kalshira, both men and women, homeless and destitute, had also come to Calcutta and narrated the stories of their sufferings, which resulted in some communal disturbances in West Bengal in the last part of January.

CAUSES OF THE FEBRUARY DISTURBANCE

18. It must be noted that stories of a few incidents of communal disturbance that took place in West Bengal as a sort of repercussion of the incidents at Kalshira were published in exaggerated form in the East Bengal press. In the second week of February 1950 when the Budget Session of the East Bengal Assembly commenced, the Congress Members sought permission to move two adjournment motions to discuss the situation created at Kalshira and Nachole. But the motions were disallowed. The Congress members walked out of the Assembly in protest. This action of the Hindu members of the Assembly annoyed and enraged not only the Ministers but also the Muslim leaders and officials of the Province. This was perhaps one of the principal reasons for the Dacca and East Bengal riots in February 1950.

19. It is significant that on February 10, 1950 at about 10 o’clock in the morning, a woman was painted red to show that her breast was cut off in the Calcutta riot and was taken round the East Bengal Secretariat at Dacca. Immediately the Government servants of the Secretariat stuck work and came out in procession raising slogans of revenge against the Hindus. The procession began to swell as it passed over a distance of more than a mile. It ended in a meeting at Victoria Park at about 12 o’clock in the noon, where violent speeches against the Hindus were delivered by several speakers, including officials. The fun of the whole show was that while the employees of the Secretariat went out of the procession, the Chief Secretary of the East Bengal Government was holding a conference with his West Bengal counterpart in the same building to find out ways and means to stop communal disturbances in the two Bengals.

OFFICIALS HELPED LOOTERS

20. The riot started at about 1 p.m. simultaneously all over the city. Arson, looting of Hindu shops and houses, and killing of Hindus, wherever they were found, commenced in full swing in all parts of the city. I got evidence even from the Muslims that arson and looting were committed even in the presence of high police officials. Jewelry shops belonging to the Hindus were looted in the presence of police officers. They not only did not attempt to stop loot but also helped the looters with advice and direction. Unfortunately for me, I reached Dacca at 5 o’clock in the afternoon on the same day, in February10, 1950. To my utter dismay, I had occasion to see and know things from close quarters. What I saw and learned from firsthand information was simply staggering and heartrending.


We have tried our best to check facts. However, We are humans. Human nature is to make a mistake. So please verify facts, if you feel we are wrong. We are sorry for that. 
In case you find any mistake in our web post, then inform us. We will try to rectify it. English to Hindi translations is not in literal sense. In case of any problem, Please prefer the English version.  Please do not use social media for news. Before believing any news on social media, confirm it from any reliable source. We Tried Our best to include as many as historical facts possible but We are unable to include many things. You should use these web post only as guidance and try to Study more. 

Tuesday, January 7, 2020

Sanaa manuscript : Oldest Quranic manuscript,, सना पांडुलिपि: सबसे पुरानी कुरान की पांडुलिपि

The Sanaa palimpsest (also Ṣanʽā’ 1 or DAM 01-27.1) is one of the oldest Quranic manuscripts in existence. Part of a sizable cache of Quranic and non-Quranic fragments discovered in Yemen during a 1972 restoration of the Great Mosque of Sanaa, the manuscript was identified as a palimpsest Quran in 1981; as it is written on parchment and comprises two layers of text. The upper text largely conforms to the standard 'Uthmanic' Quran in text and in the standard order of suras; whereas the lower text contains many variations from the standard text, and the sequence of its suras corresponds to no known quranic order. A partial reconstruction of the lower text was published in 2012; and a reconstruction of the legible portions of both lower and upper texts of the 38 folios in the Sana'a House of Manuscripts was published in 2017 utilising post-processed digital images of the lower text.A radiocarbon analysis has dated the parchment of one of the detached leaves sold at auction, and hence its lower text, to between 578 CE and 669 CE with a 95% accuracy.
Discovery:
In 1972, construction workers renovating a wall in the attic of the Great Mosque of Sana'a in Yemen came across large quantities of old manuscripts and parchments, many of which were deteriorated. Not realizing their significance, the workers gathered up the documents, packed them away into some twenty potato sacks, and left them on the staircase of one of the mosque's minarets.
Restoration Project:
Restoration of the fragments began in 1980 under the supervision of the Yemeni Department for Antiquities. It was funded by the Cultural Section of the German Foreign Ministry. The find includes 12,000 Quranic parchment fragments. All of them, except 1500–2000 fragments, were assigned to 926 distinct Quranic manuscripts as of 1997. None is complete and many contain only a few folios apiece. "Albrecht Noth (University of Hamburg) was the director of the project. Work on the ground began in 1981 and continued through the end of 1989, when the project terminated with the end of funding. Gerd R. Puin (University of Saarland) was the director beginning with 1981. His involvement came to an end in 1985, when Hans-Caspar Graf von Bothmer (University of Saarland) took over as the local director. Bothmer left Ṣan'ā' in the following year, but continued to run the project from Germany, traveling to the site almost every year.

Beginning in 1982, Ursula Dreibholz served as the conservator for this project, and worked full-time in Ṣan'ā' until the end of 1989. She completed the restoration of the manuscripts. She also designed the permanent storage, collated many parchment fragments to identify distinct Quranic manuscripts, and directed the Yemeni staff in the same task. The manuscripts are located in the House of Manuscripts, the Dār al-Makhṭūṭāt (DAM), in Ṣan'ā', Yemen. After 1989, Bothmer would visit the collection periodically. In the winter of 1996–7, he microfilmed all of the parchment fragments that have been assigned to distinct Quranic manuscripts. Of the remaining 1500–2000 fragments, he microfilmed a group of 280. The microfilms are available in Ṣan'ā' in the House of Manuscripts. A selection of 651 images of fragments from the Sana'a cache - including several from DAM 01-27.1, has been issued on a CD-ROM through the UNESCO 'Memory of the World' programme.

The Sana'a Palimpsest was given the catalog number DAM 01-27.1; indicating a manuscript with variable lines to the page (hence '01'), written line length of approx 27 cm, and with a sequence indicator of '1'. By 2015 some 38 folio fragments had been identified as likely to belong to this particular manuscript. From 2007, a joint Italian-French team under Sergio Noja Noseda and Christian Robin undertook to produce new high-resolution digital images of DAM 01-27.1 (and other selected manuscripts in the cache), under both natural and ultra-violet light, which have since been subject to extensive computerised post-processing by Alba Fedeli to separate upper from lower texts. The high resolution images form the basis for the editions of both Sadeghi and Gourdazi, and of Asma Hilali.
Contents of the manuscript:
The manuscript is a palimpsest, meaning the parchment was written over once (the "lower" text), then its text was erased, and then it was written over a second time (the "upper" text) with this process potentially being repeated over time with the same parchment. In the Sana'a palimpsest, both the upper and the lower text are the Qur'an written in the Hijazi script. The upper text appears to have been presented a complete text of the Qur'an, but whether this was also the case for the lower text remains an issue of scholarly debate. In the standard Qur'an, the suras are presented in an approximate sequence of decreasing length; hence a fragmentary Qur'an that follows the standard order of suras can generally be assumed to have once presented the complete text, but the contrary is not the case.

The manuscript that was discovered, however, is not complete. About 82 folios have been identified as possible sheets presenting the upper text, of which 38 are in Yemen's Dār al-Makhṭūṭāt (House of Manuscripts) and 4 in private collections (after being auctioned abroad). In addition in 2012, 40 palimpsest folios conserved in the Eastern Library of the Grand Mosque in Sana’a and published in 2004, were recognised as likely being detached folios of the upper text of DAM 01-27.1. Many of the folios in the House of Manuscripts are physically incomplete and in only 28 is the upper writing legible (due to damage), whereas those in private possession or held by the Eastern Library are generally in a better condition. These 82 folios comprise roughly half of the Quran. The parchment is of inferior quality; many folios having holes around which both upper and lower text have been written. However, when the scale of the writing and the provision of marginal spaces is taken into account, the overall quantity of animal hides implied as being committed to the production of a full manuscript of the Qur'an would not have been less than for such high quality Qur'ans as the Codex Parisino-petropolitanus (BNF Arabe 328(ab)).

Upper text:
The upper text conforms closely with that underlying the modern Quran in use, and has been dated as probably from sometime between the end of the 7th and the beginning of the 8th century CE. Asma Hilali provides a full transcription of the upper text from the 26 legible folios in the House of Manuscripts, and found 17 non-orthographic variants in these pages, where readings differ from those in the "standard" Qur'an text, as presented in the 1924 Cairo edition. Five of these 17 variants in the upper text correspond to known Qira'at readings in the tradition of quranic variants.


The density of the writing of the upper text varies from page to page and within pages; such that the amount of text transcribed on each page varies from 18.5 lines of the standard Cairo edition to as many as 37 lines. Subsequent to the completion of the text, polychrome decoration has been added in the form of bands separating the suras, and indicators of 10, 50 and 100 verse divisions in a variety of particular forms. Much of these decorations are unfinished. In addition, the upper text formerly included individual verse separators – some contemporary with the text, others inserted later. The counts of verses corresponding to the polychrome verse indicators are not consistent with the counts of individual verse indicators, implying that the former were copied across other Qur'ans.
Lower text:
The surviving lower text from 36 of the folios in the House of Manuscripts, together with the lower text from those auctioned abroad, were published in March 2012 in a long essay by Behnam Sadeghi (Professor of Islamic Studies at Stanford University) and Mohsen Goudarzi (PhD student at Harvard University). Prior to that, in 2010, Behnam Sadeghi had published an extensive study of the four folios auctioned abroad, and analyzed their variants using textual critical methods. The German scholar Elisabeth Puin (lecturer at Saarland University), whose husband was the local director of the restoration project until 1985, has also transcribed the lower text of several folios in five successive publications. The lower text of the palimpsest folios in the Eastern Library has not been studied or published yet, and it is not known how many of these folios may witness the same lower text as those in the House of Manuscripts; however, it appears likely that the four auctioned folios (whose lower texts have been studied, and which do appear to witness the same lower text) came from this section of the manuscript, and not from DAM 01-27.1.

The lower text was erased and written over, but due to the presence of metals in the ink, the lower text has resurfaced, and now appears in a light brown color, the visibility of which can be enhanced in ultra-violet light. Parchment was expensive and durable, and so it was common practice to scrape the writing from disused and damaged texts for potential re-use. But while there are other known instances of disused Qur'ans being reused for other texts, there are only a few known instances of a new Qur'an being written using re-used parchment, and all these examples are believed to have been from the Sana'a cache. The re-use in this case may have been purely for economic reasons. Otherwise Asma Hilali has proposed that both the upper and lower text show characteristics of being schoolroom "exercises" in quranic writing, in which case scraping and re-use was to be expected. Alternatively, the standardization of the Quranic text around 650 CE by 'Uthmān may have led to a non-standard lower text becoming obsolete, and erased in accordance with authoritative instructions to that effect.

In places, individual readings in the lower text appear to have been corrected in a separate hand to conform better to corresponding readings in the standard Qur'an. Elizabeth Puin has termed this hand the 'lower modifier', and proposes that these correction were undertaken before the whole lower text was erased or washed off.

Although the suras of the lower text do not follow the canonical order and have many additional words and phrases, nevertheless, with only two exceptions, within each sura, the surviving lower text presents the same verses as the standard Qur'an and in exactly the same order – the exceptions being in sura 20, where Sadeghi and Goudarzi find that verses 31 and 32 are transposed, and in sura 9, where Sadeghi and Goudarzi find that the whole of verse 85 is absent (neither of these passages of the lower text are in folios that Asma Hilali found to be legible). Some of the variants between the lower text and the standard Qur'an are provided by Sadeghi and Goudarzi below.

LocationVisible TracesReconstructionStandard Text
Quran 2 (al-Baqarah).191
Stanford folio, recto, l. 4, p. 44
ﺣ/ / ٮٯٮـ(ـلو) کمحَتّی يُقـٰتِلوکُمحَتَّىٰ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِيهِ
Quran 2 (al-Baqarah).191
Stanford folio, recto, l. 5, p. 44
د لک جز ا ا لکڡر ٮںذَٰلِکَ جَزاءُ الکـٰفِرينَكـذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Quran 2 (al-Baqarah).192
Stanford folio, recto, l. 5, p. 44
ا نتـ(ﻬ)ـﻮإنتَهَوانتَهَوا
Quran 2 (al-Baqarah).193
Stanford folio, recto, l. 6, p. 44
حتاحَتّاحَتّی
Quran 2 (al-Baqarah).193
Stanford folio, recto, l. 7, p. 44
و ٮکو ں ا لد ٮں کله ﻟ[ﻠ]ﻪو يَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّـهِوَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّـهِ
Quran 2 (al-Baqarah).194
Stanford folio, recto, l. 10, p. 44
و من اعتدیوَ مَنِ اعتَدَیفَــمَنِ ٱعْتَدَى
Quran 2 (al-Baqarah).194
Stanford folio, recto, l. 11, p. 44
ڡا ﻋٮـ/ / وفاعتدوفَٱعْتَدُوا
Quran 2 (al-Baqarah).194
Stanford folio, recto, l. 11, p. 44
ما اعتد ی علٮكم ٮهمَا اعتَدَی عَلَيكُم بِهمَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ
Quran 2 (al-Baqarah).196
Stanford folio, recto, l. 17, p. 44
ڡـﻤ// تٮسر مں ا لهد یفَما تَيَسَّر مِن الهَدیفما استَيسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ
Quran 2 (al-Baqarah).196
Stanford folio, recto, l. 17, p. 44
و لا تحلٯو اوَلَا تَحلِقُواوَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ
Quran 2 (al-Baqarah).196
Stanford folio, recto, l. 18, p. 44
ڡا ﮞ كا ﮞ ا حد ﻣٮكمفَإن كان أحَدٌ مِنكُمفَمَن كَانَ مِنكُم
Quran 2 (al-Baqarah).196
Stanford folio, recto, l. 19, p. 45
ڡد ٮهفِديَةٌفَـفِديَةٌ
Quran 2 (al-Baqarah).196
Stanford folio, recto, l. 20, p. 45
مں صٮم او نسکمِن صِيٰمٍ أَو نُسُكٍمِن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ
Quran 2 (al-Baqarah).209
David 86/2003 folio, recto, l. 5, p. 46
مں [ٮـ]ﻌﺪ (ما ﺣ)ﺎ کم ا ﻟ(ﻬد) [ی]؛مِّن بَعْدِ مَا جَآءَكُمُ ٱلْهُدَىٰمِّن بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ
Quran 2 (al-Baqarah).210
David 86/2003 folio, recto, l. 6, p. 46
هل ٮـ//ـﻄﺮ (و ﮞ) ا لا ا ﮞ (ٮـ)ﺎ ٮـ(ـٮـ)ﮑﻢ ا ﻟﻠﻪهَلْ تَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَأْتِيَكُمُ ٱللَّـهُهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّـهُ
Quran 2 (al-Baqarah).211
David 86/2003 folio, recto, l. 9, p. 46
ا لعڡٮٱلْعِقٰبِٱلْعِقَابِ
Quran 2 (al-Baqarah).213
David 86/2003 folio, recto, l. 12, p. 46
ڡﺎ // (ﺳ)ـﻞ ا لـلـهفَــأَرسَلَ اللهُفَـــبَعَثَ ٱللَّـهُ
Quran 2 (al-Baqarah).213
David 86/2003 folio, recto, l. 13, p. 46
ﻟ(ـٮـحکمو ا ٮـ)ـٮں ا لٮا سلِــيَحْكُمُوا بَيْنَ ٱلنَّاسِلِــيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ
Quran 2 (al-Baqarah).213
David 86/2003 folio, recto, l. 15, p. 46
ا ﻟٮـ(ـٮـٮـ)ـٮتٱلْبَيِّنَٮٰتُٱلْبَيِّنَـٰتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ
Quran 2 (al-Baqarah).214
David 86/2003 folio, recto, l. 17, p. 46
ا (ﺣﺴ)ـٮٮمأَ حَسِبْتُمْأَمْ حَسِبْتُمْ
Quran 2 (al-Baqarah).214
David 86/2003 folio, recto, l. 17, p. 46
ا ﻟ[ـﺪ ٮں] (ﻣ)ـﮟ [ٯٮـ]ـلکمٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُم
Quran 2 (al-Baqarah).214
David 86/2003 folio, recto, l. 18, p. 47
ا لٮساٱلْبَٔسَاءُٱلْبَأْسَاءُ
Quran 2 (al-Baqarah).215
David 86/2003 folio, recto, l. 20, p. 47
ٮـ(ـسا) لو ٮکيَسْأَلُونَكَيَسْـَٔلُونَكَ
Quran 2 (al-Baqarah).217
David 86/2003 folio, recto, l. 25, p. 47
عں ا ﻟ(ﺴ)ﻬﺮ ا لحر (م) [و] ﻋ(ـں) ٯٮل ڡـ[ـٮـ]ﻪعَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرٰمِ وَعَنْ قِتٰلٍ فِيهِعَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ
Quran 2 (al-Baqarah).217
David 86/2003 folio, recto, l. 26, p. 47
؛/--/ [و] (ﺻ)[ﺪ] عں /------/؛وَصَدٌّ عَن سَبِيلِهِ[18]وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَكُفْرٌۢ بِهِ
Quran 11 (Hūd).105
Folio 4, recto, l. 1, p. 51
ا (لا) مں ا {------}؛إلّا مَن أَذِنَ لَهإِلَّا بِإِذْنِهِ
Quran 11 (Hūd).122
Folio 4, verso, l. 4, p. 52
ا / / (ﻣﻌ)[ﮑ]/ / {--------}؛إِنَّا مَعَكُم مُنتَظِرُونَإِنَّا مُنتَظِرُونَ
Quran 8 (al-Anfāl).2
Folio 4, verso, l. 12, p. 52
ڡـ(ﺮ) ٯـٮْفَرِقَتْوَجِلَت
Quran 8 (al-Anfāl).2
Folio 4, verso, l. 13, p. 52
ا ٮـ(ـٮٮـ)ﺎءَايَـٰتُناءَايَـٰتُهُ
Quran 9 (al-Tawbah).122
Folio 22, recto, l. 3, p. 62
ما [كـ]ﺎ ﮞمَا كَانَوَمَا كَانَ
Quran 9 (al-Tawbah).122
Folio 22, recto, l. 4, p. 62
مں كل ا ﻣﻪمِن كُلِّ أُمَّةٍمِن كُلِّ فِرْقَةٍ
Quran 9 (al-Tawbah).124
Folio 22, recto, l. 9, p. 62
و ا د ا ا ٮر لٮوَإِذَا أُنزِلَتْوَإِذَا مَا أُنزِلَتْ
Quran 9 (al-Tawbah).125
Folio 22, recto, l. 12, p. 62
ڡی ٯلو ٮهم ر حسفِى قُلُوبِهِم رِجْسٌفِى قُلُوبِهِم مَرَضٌ
Quran 9 (al-Tawbah).125
Folio 22, recto, l. 13, p. 62
ر حر ا ا لی ر ﺣﺴ[ﻬ]ـﻢرِجزاً إِلَىٰ رِجْسِهِمْرِجساً إِلَىٰ رِجْسِهِمْ
Quran 9 (al-Tawbah).125
Folio 22, recto, l. 13, p. 62
و ما ٮو ا و هم ڡـ(ـﺴٯـ)[ـﻮ] ﮞوَمَاتُوا۟ وَهُمْ فَـٰسِقُونَوَمَاتُوا۟ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ
Quran 9 (al-Tawbah).126
Folio 22, recto, l. 13, p. 62
ا [و] / / ٮر وأَوَلَا يَرَوْأَوَلَا يَرَوْنَ
Quran 9 (al-Tawbah).126
Folio 22, recto, l. 15, p. 62
و لا ٮـ(ـٮـ)ـﺪ كر و ﮞوَلَا يَتَذَكَّرُونَوَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ
Quran 9 (al-Tawbah).127
Folio 22, recto, l. 15, p. 62
و ا د ا ا [ٮـ]ـﺮ (ﻟ)ـٮوَإِذَا أُنزِلَتْوَإِذَا مَا أُنزِلَتْ
Quran 9 (al-Tawbah).127
Folio 22, recto, l. 16, p. 62
هل ٮر ٮٮاهَلْ يَرَىٰنَاهَلْ يَرَىٰكُم
Quran 9 (al-Tawbah).127
Folio 22, recto, l. 17, p. 62
ڡا ٮـ[ـﺼ](ـﺮ) ڡـ(ـﻮ) افَـﭑنصَرَفُواثُمَّ انصَرَفُوا
Quran 9 (al-Tawbah).127
Folio 22, recto, l. 17, p. 62
ڡصر ڡ ا ﻟـﻠـﻪفَــصَرَفَ اللهُصَرَفَ ٱللَّـهُ
Quran 9 (al-Tawbah).127
Folio 22, recto, l. 17, p. 62
د لک ٮـ(ﺎ ٮـ)//[ـﻢ] (ٯـ)ـﻮ م لا ٮڡٯهو ﮞذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَبِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
Quran 9 (al-Tawbah).128
Folio 22, recto, l. 18, p. 62
و لٯد حا کموَلَقَدْ جَاءَكُمْلَقَدْ جَاءَكُمْ
Quran 9 (al-Tawbah).128
Folio 22, recto, l. 18, p. 62
ر سو ل ﻣٮـ(ﮑ)ـﻢرَسولٌ مِنْكُمْرَسُولٌ مِنْ أَنْفُسِکُمْ
Quran 9 (al-Tawbah).128
Folio 22, recto, l. 19, p. 63
عر ٮر (ﻋ)ﻠ[ـٮـ](ﻪ) ما عٮٮکمعَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنَّتَكُمْعَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ
Quran 9 (al-Tawbah).129
Folio 22, recto, l. 20, p. 63
ڡا / / (ٮـ)ـﻮ لو ا [ﻋ](ـٮـ)ـﮏفَإن تَوَلَّوْا عَنْكَفَإن تَوَلَّوْا
Quran 9 (al-Tawbah).129
Folio 22, recto, l. 21, p. 63
ا لد ی لا ا ﻟ[ﻪ] ا لا ﻫﻮالَّذي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَلَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ
Quran 19 (Maryam).2
Folio 22, recto, l. 24, p. 63
ر ﺣ[ـﻤ]ﻪرَحْمَةِرَحْمَتِ
Quran 19 (Maryam).3
Folio 22, recto, l. 25, p. 63
ا د ٮا د ی ر ٮک ر ﻛ[ـر] ٮاإِذْ نَادَىٰ رَبَّــكَ زَكَرِيَّاإِذْ نَادَىٰ رَبَّــهُ
Quran 19 (Maryam).4
Folio 22, recto, l. 25, p. 63
و ٯل ر ٮیوَقٰلَ رَبِّــيقالَ رَبِّ
Quran 19 (Maryam).4
Folio 22, recto, l. 26, p. 63
و ٯل ر ٮی ا سٮعل ا لر ا س سٮٮاوَقٰلَ رَبِّي ٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْباًقَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّي وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا
Quran 19 (Maryam).4
Folio 22, recto, l. 26, p. 63
و لم ا کں ر ٮ ٮـ(ـد) عا کوَلَمْ أَکُنْ رَبِّ بِدُعَاءِكَوَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ
Quran 19 (Maryam).5
Folio 22, recto, l. 27, p. 63
و ﺣ(ڡـ)ـٮ ا لمو ل مں و [ر] ا یوَ خِفْتُ ٱلْمَوَٰل مِن وَرٰاءِىوَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرٰاءِى
Quran 19 (Maryam).7
Folio 22, verso, l. 2-3, p. 63
؛{-----------------} (ٯد) و هٮٮا لک علما ر کٮا ۝ و ٮسر ٮه {----------------}(ﻪ) مں ٯـٮـ(ـﻞ) ﺳ//ـﻤٮـﺎ؛{يَـٰزَكَرِيَّا إِنَّا} قَد وَهَبْنَا لَكَ غُلٰماً زَكِيَّاً ۝ وَبَشَّرْنٰهُ {بِيَحْيیٰ لَمْ نَجْعَل ﻟَّ}ﻪُ مِن قَبْلُ سَمِيًّايَـٰزَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
Quran 19 (Maryam).8
Folio 22, verso, l. 3-4, p. 63
ا //ﻰ ٮـ(ﮑ)ـﻮ ﮞ لی (ﻋ)ـلم {---------------} ﻟ[ﮑ]ـٮر عٮٮاأَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ {وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱ} لْكِبَرِ عِتِيًّاأَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا
Quran 19 (Maryam).9
Folio 22, verso, l. 5, p. 63
و لم ٮک سا یوَلَمْ تَكُ شَايوَلَمْ تَكُ شَيْئًا
Quran 19 (Maryam).11
Folio 22, verso, l. 7, p. 64
؛{-}ـم حرح؛{ثُـ}ـمَّ خَرَجَفَــخَرَجَ
Quran 19 (Maryam).11
Folio 22, verso, l. 7, p. 64
ا (و) ﺣ(ﻰ) ا ﻟ(ـٮـ)ﻬﻢأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْفَــأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ
Quran 19 (Maryam).12
Folio 22, verso, l. 8, p. 64
و علمٮه ا ﻟ(ـﺤ)ﮑﻢوَعَلَّمْنٰهُ الْحُكْمَوَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
Quran 19 (Maryam).13
Folio 22, verso, l. 9, p. 64
حنناحَنٰناًوَحَنَاناً
Quran 19 (Maryam).14
Folio 22, verso, l. 10, p. 64
و لم ٮکوَلَمْ يَكُوَلَمْ يَكُنْ
Quran 19 (Maryam).15
Folio 22, verso, l. 10, p. 64
و علٮه ا لسلموَعَلَيْهِ السَّلٰمُوَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ
Quran 19 (Maryam).19
Folio 22, verso, l. 15, p. 64
لنهبلِنَهَبَلِأَهَبَ
Quran 19 (Maryam).21
Folio 22, verso, l. 17, p. 64
و هو ﻋﻠ//(ﻪ) ﻫ(ـٮـ)ـﮟوَهُوَ عَلَيْهِ هَيِّنٌ ۝هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ
Quran 19 (Maryam).21
Folio 22, verso, l. 18, p. 64
و [ا] مر ا مٯصٮاوَأَمْرًا مَّقْضِيًّاوَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
Quran 19 (Maryam).22
Folio 22, verso, l. 18, p. 64
ڡحملٮفَحَمَلَتْفَحَمَلَتْــهُ
Quran 19 (Maryam).23
Folio 22, verso, l. 19, p. 64
ڡـﻠﻤ// ا حا ها ا لمحصفَــلَمَّا أَجَاءَهَا ٱلْمَخٰضُفَأَجَاءَهَا ٱلْمَخَاضُ
Quran 19 (Maryam).23
Folio 22, verso, l. 20, p. 65
ٯٮل هد ا ا ﻟ(ـٮـ)[ـو] مقَبْلَ هَـٰذَا الْيَوْمِقَبْلَ هَـٰذَا
Quran 19 (Maryam).24
Folio 22, verso, l. 20-21, p. 65
ڡٮـ[ـد] ٮها مں ٮـﺤٮـﻬ/----------/ ا لا ٮحر ٮیفَنٰدٮٰهَا مِن تَحْتِهَـ/ـا مَلَكٌ/ أَلَّا تَحْزَنِ فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِى
Quran 19 (Maryam).26
Folio 22, verso, l. 23, p. 65
و ٯـ// [ی] ﻋ(ـٮٮـ)ﺎ ۝وَقَرِّى عَيْنًا ۝وَقَرِّى عَيْنًا
Quran 19 (Maryam).26
Folio 22, verso, l. 24, p. 65
ﺻ[ـﻮ] (ما) [و ﺻﻤ]ـٮاصَوْماً وَصُمْتاًصَوْماً
Quran 19 (Maryam).26
Folio 22, verso, l. 24, p. 65
ﻟﮟ ا کلملَنْ أُکَلِّمَفَــلَنْ أُكَلِّمَ
Quran 19 (Maryam).27
Folio 22, verso, l. 25, p. 65
؛//ﺎ [ٮـ](ـت ٯو) [ﻣﻬ] ﺎفَأَتَتْ قَوْمَهَافَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا
Quran 19 (Maryam).27
Folio 22, verso, l. 25, p. 65
لٯد ا ﺗٮتلَقَدْ أَتَيْتِلَقَدْ جِئْتِ
Quran 19 (Maryam).28
Folio 22, verso, l. 26, p. 65
ما کا (ﮞ) ا ٮو [ک] (ا ٮا) //[ﻮ] امَا كَانَ أَبُوكِ أَباً سُوءاًمَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ
Quran 12 (Yūsuf).19
Folio 31, recto, l. 4-5, p. 71
ْو {------} (ﻋﻠٮـ)// ٮـﻌ[ﺺ] (ا) ﻟ[ﺴ]/ /؛و {جَاءَت} عَلَيْهِ بَعْضُ السَّيَّارَةِوَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ
Quran 12 (Yūsuf).19
Folio 31, recto, l. 6, p. 71
و ٯلوَقٰلَقَالَ
Quran 12 (Yūsuf).19
Folio 31, recto, l. 7, p. 71
و (ا) ﻟ[ﻠﻪ] ﻋﻠ//ـﻢ ٮـﻤ(ﺎ) ٮڡعلو{}ﮞوَٱللَّـهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَوَٱللَّـهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Quran 12 (Yūsuf).28
Folio 31, verso, l. 4, p. 72
ٯل ا //[ﻪ] (ﻛ)[ـٮد] ﻛﮟقٰلَ إِنَّهُ كَيْدَكُنَّقَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ
Quran 12 (Yūsuf).30
Folio 31, verso, l. 5, p. 72
ٮسو (ه) مں ا (هل) ا لمد [ٮـ]ـٮهنِسْوَةٌ مِن أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِنِسْوَةٌ فِي ٱلْمَدِينَةِ
Quran 12 (Yūsuf).30
Folio 31, verso, l. 5-6, p. 72
؛{---------------}/ / ٯـ(ـﺪ ﺳ)ﻌ(ڡـ)[ﻬﺎ] (ﺣ)[ـٮ] ڡٮـ//(ﻬ)ﺎ؛{ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ} قَدْ شَغَفَهَا حُبُّ فَتَٮٰهَا[21]ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَٮٰهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا
Quran 12 (Yūsuf).31
Folio 31, verso, l. 7, p. 72
ڡلما ﺳﻤ[ﻌ]/ / مکر[ﻫ]ـﮟفَلَمَّا سَمِعَتْ مَكْرَهُنَّفَلَمَّا سَمِعَتْ بِــمَكْرِهِنَّ
Quran 12 (Yūsuf).31
Folio 31, verso, l. 8, p. 72
و{ } ﺣ(ﻌ)ﻠ/ / ﻟ(ﻬ)/ / (ﻣٮـﮑ)//؛وَجَعَلَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔاوَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا
Quran 37 (al-Ṣāffāt).15
Folio 28, recto, l. 1, p. 102
و ٯلو ا هد ا {------}//ٮٮںوَقٰلوا هذا سِحرٌ مُبينٌوَقالوا إن هـٰذا إِلّا سِحرٌ مُبينٌ
Quran 37 (al-Ṣāffāt).19
Folio 28, recto, l. 4, p. 102
/ /ڡا د ا ﻫ[ـﻢ] ﻣﺤ(ـﺼ)ـﺮفَإذا هُم مُحضَرونفَإِذا هُم يَنظُرونَ
Quran 37 (al-Ṣāffāt).22
Folio 28, recto, l. 6, p. 102
ا ٮـ(ﻌٮـ)ﻮ اإبعَثوااحشُرُوا
Quran 37 (al-Ṣāffāt).22
Folio 28, recto, l. 6, p. 102
ﻃـ//[ـﻤ]ـﻮ ا { }الَّذينَ ظَلَمواالَّذينَ ظَلَموا وَأَزوٰجَهُم
Quran 37 (al-Ṣāffāt).23
Folio 28, recto, l. 8, p. 102
صر ٮط ا (ﻟﺤ)ﺤٮمصِر ٮطِ الجَحيمصِرٰطِ الجَحيمِ
Quran 37 (al-Ṣāffāt).25
Folio 28, recto, l. 9, p. 103
/ / لا ٮٮٮصرولا تَنٮٰصَرون or لا تَتَنٰصَرونلا تَناصَرون
Quran 37 (al-Ṣāffāt).27
Folio 28, recto, l. 10, p. 103
ڡـ(ﺎ ٯـ)ـٮلفَـﺄ قبَلَوَأَقبَلَ
Quran 37 (al-Ṣāffāt).48
Folio 28, verso, l. 3, p. 103
ﻋ(ـٮـ)[ـد] همعِندَهُموَعِندَهُم
Quran 37 (al-Ṣāffāt).50
Folio 28, verso, l. 4, p. 103
علاعَلاعَلی
Quran 37 (al-Ṣāffāt).54
Folio 28, verso, l. 7, p. 103
ٯهلفَــﻬَﻞهَل
Quran 37 (al-Ṣāffāt).56
Folio 28, verso, l. 8, p. 103
ﻟ(ـٮـﻌ)ـو ٮںلَتُغوِينِِلَتُرْدِين
Quran 37 (al-Ṣāffāt).58
Folio 28, verso, l. 9, p. 103
و ما ٮحںوَما نَحنُأَفَما نَحْنُ
The page numbers refer to the edition by Sadeghi and Goudarzi. In their edition, a reliably read but partially visible letter is put in parentheses, while a less reliably read letter is put inside brackets. A pair of forwarding slashes mark an illegible area on the folio, while braces indicate a missing part of the folio. The list here does not include all the spelling variants. (Note: In the above table, parentheses or brackets are left out if they appear at the very beginning or end of a phrase, to avoid text alignment issues. Braces or forward slashes are preserved in all instances, but with the insertion of extra semicolons that help preserve text alignment.